Stowarzyszenie Lektorów Rzeczypospolitej Polskiej (SLRP) to organizacja zrzeszająca zawodowych lektorów filmowych i telewizyjnych. Głosy lektorów SLRP od dekad towarzyszą milionom Polaków w kraju i za granicą – w filmach, serialach, dokumentach i programach – kontynuując 70-letnią tradycję polskiego „filmu z lektorem”. Profesja lektorów SLRP to unikatowa umiejętność emocjonalnego rozkodowania dzieła – w warstwie treści, obrazu i gatunku, z wykorzystaniem prozodii, idiomów, frazowania, metafor, żargonów, odniesień kulturowych i wszystkich elementów, które tworzą polski sposób odbioru narracji. To właśnie ten świadomy filtr interpretacyjny, wypracowany przez tysiące godzin pracy przed mikrofonem, sprawia, że zagraniczne produkcje stają się dla polskiego widza kompletne, zrozumiałe i angażujące.
Żyjemy w czasie zmiany cywilizacyjnej: odbiór treści przesuwa się z tekstu na głos. Język, który przez stulecia rozumieliśmy głównie poprzez pismo, coraz częściej odbieramy poprzez jego brzmienie – intonację, rytm i sposób, w jaki niesie sens. Dlatego utrwalanie jakościowego wzorca polskiej mowy staje się konieczne, ponieważ chroni ją przed ekspansją języków globalnych i przeciwdziała pauperyzacji. W tym procesie głos zawodowego lektora filmowego ma realny wpływ na to, jak polszczyzna brzmi w masowej wyobraźni – brzmienie i styl lektora to osobniczy, niezastępowalny podpis każdego z nas – znak rozpoznawczy, którego nie da się skopiować bez utraty sensu. Ponad 90% zagranicznych programów emitowanych w Polsce przez telewizje koncesjonowane oraz platformy VOD zawiera nasze głosy.
Jako SLRP posiadamy kompetencje, aby pomagać zagranicznym nadawcom, serwisom streamingowym, studiom nagrań, producentom filmów i programów zrozumieć polską tradycję „filmu z lektorem” oraz polskie standardy jakości. Wiemy — i potwierdzają to deklaracje widzów, że dobry lektor bezpośrednio przekłada się na oglądalność, bo widz chętniej zostaje przy filmie lub programie, w którym polska wersja językowa jest naturalna, zrozumiała i dopasowana kulturowo. Dotyczy to produkcji z całego świata: europejskich, azjatyckich, bliskowschodnich, amerykańskich czy latynoamerykańskich.
Wymagają one profesjonalnego formatu językowego na rynek polski — opartego na rzetelnym tłumaczeniu audiowizualnym i świadomej interpretacji lektora. Tylko ten duet gwarantuje spójny przekaz zgodny z oryginałem, co wprost realizuje cele producentów: wyższe zasięgi i większą monetyzację. Brzmienie mowy zawodowego lektora jest maksymalnie zbliżone do literackiego brzmienia języka polskiego, co zapewnia wysoki komfort odbioru, również w sytuacjach, gdy oglądanie nie jest czynnością pierwszoplanową.
Głosy i styl interpretacji lektorów SLRP codziennie docierają do milionów polskich widzów — również dlatego, że polska publiczność kulturowo preferuje filmy z lektorem. Taka forma jest nie tylko prostsza w odbiorze niż napisy, lecz także pozwala intuicyjnie śledzić treść ponieważ głos lektora scala obraz, dialog i sens. Dlatego jakość brzmienia głosu lektora, jego styl, umiejętności i doświadczenie są nie tylko dodatkiem estetycznym — to one decydują o zatrzymaniu widza oraz o zasięgach i przychodach nadawcy w Polsce.